 |
Traduire une langue dans une autre implique aussi de disposer d’un vocabulaire technique commun et cohérent permettant de communiquer sans contresens. Pour cela, le terminologue établit un glossaire de termes qu’il définit et commente afin d’en donner l’équivalence en langue étrangère. Par exemple, « computer » est devenu « ordinateur ». C’est d’ailleurs le domaine des innovations technologiques qui requiert le plus souvent les compétences du terminologue.
|