 |
Les dialogues s’enchaînent et pourtant, la traduction suit le mouvement, en deux lignes au maximum s’il vous plaît ! Pour cela, le traducteur de sous-titres détermine le début et la fin de chaque plan, effectue la traduction sur la base du texte et d’une cassette (à domicile ou en projection privée), puis l’ajuste en fonction de ces contraintes d’espace et de temps. De même, il faut savoir faire passer l’humour d’un dialogue, trouver l’équivalent d’un jeu de mots, donner au texte un ton ou un rythme qui concorde avec l’image.
|